Він закохався в польську поліціантку та заради неї пожертвував високою посадою в Україні, друзями та усім, що мав вдома. Але почавши життя з нуля на новому місці, зумів стати успішним.
Сьогодні його ім’я добре відоме багатьом українцям, що стикалися з необхідністю перекласти документи на польську мову, адже він – присяжний перекладач. Зустрічайте, Руслан Зюзін – юрист, бізнесмен з чотирма вищими освітами, українець, що зумів реалізувати себе в Польщі, та просто, гарна й дуже приємна людина, якій є що сказати про життя в еміграції.
Я мав посаду на рівні заступника начальника Управління Внутрішніх Справ і залишив її заради невідомого – переїзду фактично в нікуди…
YAVP.PL: Можна сказати, що Ви вирішили переїхати заради кохання?
Руслан Зюзін: Це була основна причина.
YAVP.PL: Цікава історія, у більшості польсько-українських пар як правило чоловік – поляк, а дружина з України…
Руслан Зюзін: Так, погоджуюсь з цим, проте наша історія є незвичайною. Я навіть замислююсь над тим, щоб написати щось про історію нашого подружжя. Не знаю, чи у мене вистачить часу, але, може, колись я реалізую цю мрію.
В Україні я мав посаду на рівні заступника начальника Управління Внутрішніх Справ і залишив її заради невідомого – переїзду фактично в нікуди. Це було рішення, яке я приймав серцем, а не головою.
YAVP.PL: Тепер зрозуміло, звідки ця жага до Польщі у людини, що мала в Україні, фактично, все. А як ви спершу спілкувалися зі своєю дружиною? Заради цього вивчили польську мову?
Руслан Зюзін: Ми познайомилися з дружиною під час роботи в Міжнародній місії ООН, у рамках діяльності поліції. Я був заступником українського спеціального миротворчого контингенту поліції в Косово. Вона – офіцером зі зв’язків польського підрозділу. Робочою мовою в Косово була англійська. Ми також на початку розмовляли між собою англійською. Польською я знав “так” і “ні”, може ще “привіт” та “дякую”. Ось і всі мої знання на той час.
Моя дружина поїхала додому в грудні 2008 року. Я залишив Косово в березні 2009 року. Протягом цих трьох місяців нашої розлуки ми спілкувалися через Скайп, звісно, коли мали час. Через співробітників польської поліції, які замінили мою майбутню дружину в місії, вона передала мені декілька книжок. Це були підручники з основ польської граматики.
У Польщу перший раз я приїхав у квітні 2009 року, і ми все ще розмовляли англійською. Я щось там намагався сказати польською, але це були лише перші проби, бо я ніколи не вивчав цю мову та не мав практики розмов з поляками. Батьки моєї, тоді ще майбутньої дружини, не володіли англійською, і мені доводилося з ними практикувати польську. Напевно, взнаки далися природні здібності до мов…
На моєму потоці в 2012 році екзамен складало 68 осіб. Письмову частину склали шестеро, усну – я один
YAVP.PL: У Вашому відкритому профілі на Фейсбуку як місце праці Ви вказали Міністерство юстиції.
Руслан Зюзін: Моя співпраця з Міністерством юстиції зводиться до того, що я працюю присяжним перекладачем. Але зараз пояснюю. По-перше, я є директором відділу експорту-імпорту в одній з найбільших європейських виробничих фірм. Це моя основна робота, якій я віддаю 8 годин. А після цього займаюся перекладами.
YAVP.PL: Яка у вас освіта?
Руслан Зюзін: Я закінчив два університети в Україні, і стільки ж у Польщі.
YAVP.PL: Які саме?
Руслан Зюзін: Львівська політехніка, університет “Україна” за напрямком “Правознавство”. У Польщі це був університет Вармінсько-Мазурський, один з трьох польських вишів, що дають право працювати присяжним перекладачем. Я навчався за напрямком судовий, юридичний і економічний переклад. І, нарешті, Гданський університет за напрямом “Соціологія”.
YAVP.PL: Кажуть, що екзамен на присяжного перекладача дуже складний, але Вам вдалося його скласти…
Руслан Зюзін: У моєму потоці в 2012 році екзамен складало 68 осіб. Письмову частину склали шестеро, усну – я один.
YAVP.PL: Як часто вам у своїй перекладацькій практиці доводиться мати справу з громадянами України?
Проблема номер один – це те, що люди випивають та сідають за кермо
Руслан Зюзін: Кожного дня. Я кожен день стикаюся з українцями і з часом, на жаль, усе більше й більше.
YAVP.PL: А чому “на жаль”?
Руслан Зюзін: Зараз поясню. Мені довіряють переклади юридичного характеру, адже я є присяжним перекладачем і, разом з тим, юристом за освітою, спеціалістом в області правоохоронних органів. Польські органи правопорядку та українські консульські установи довіряють мені переклади юридичного характеру: постанови про припинення дізнання, слідства, про порушення кримінальної справи, постанови про вилучення документів, вироки суду, різні процесуальні дії, які безпосередньо відбуваються на місці затримання чи події. Я розумію, що це лише маленький відсоток того, що відбувається з нашою громадою в Польщі. Але я бачу лише цю сторону медалі.
YAVP.PL: Тож, українці достатньо часто мають у Польщі проблеми із законом? У чому причина, на Вашу думку?
Руслан Зюзін: Проблема номер один – це те, що люди випивають та сідають за кермо. Велика кількість вироків суду або постанов прокуратури щодо громадян України стосуються статті 178 а, параграф 1 Кримінального кодексу Республіки Польща, тобто керування транспортним засобом в нетверезому стані. Ця проблема, на мою думку, пов’язана з тим, що українці, які тут проживають або працюють, не бачать патрулів поліції на дорогах. Але це не означає, що немає контролю. Польські органи, хоч і непомітні, але виконують свою роботу дуже справно.
YAVP.PL: Керування в нетверезому стані є кримінальною відповідальністю?
Руслан Зюзін: Усе залежить від кількості алкоголю в організмі водія. Для громадянина Польщі від 0,2 до 0,5 проміле – це адміністративне правопорушення, вище 0,5 – кримінальне. Для іноземних громадян вище 0 до 0,5 – адміністративне правопорушення, вище 0,5 – кримінальна відповідальність.
YAVP.PL: Що робити українцям, які не говорять ані польською, ані англійською мовами, проте потрапили у складну ситуацію в Польщі, в якій їм треба звернутися до поліції. Наприклад, дати свідчення, написати заяву тощо, а грошей на перекладача у них немає.
Руслан Зюзін: Послуги перекладача в державних органах Польщі надаються безкоштовно. Управління поліції мають список державних присяжних перекладачів, до яких вони звертаються за необхідності.
Взагалі, я б хотів нашим співвітчизникам, що вже живуть у Польщі або тільки планують сюди приїхати, дати дві поради. По-перше, не робіть переклади документів в Україні – у Польщі вони не дійсні, незважаючи на переконання українських перекладачів. А по-друге, звертайтеся до присяжних перекладачів у Польщі безпосередньо, оминаючи бюро перекладів. Ви зекономите 20-30%, це націнка від агентства. Я співпрацюю з понад 15-ма подібними фірмами і потім довідуюсь, що за мій переклад людина заплатила вдвічі дорожче.